Seguro alguna vez en tu infinito ocio te has puesto a pensar cómo se dirían ciertas frases populares mexicanas en inglés. ¿Cómo traducirías “sepa la bola” o “por si las moscas”? Pues bueno, aquí te dejamos siete frases mexicanas pésimamente traducidas, a ver si logras descifrar de cuáles se tratan.

1. Ésta la aplicamos cuando consideramos que alguien es inferior a nosotros y no dudamos en hacérselo saber:

107435Peel it me

Peel it me

2. Esta la usamos cuando ya se perdió toda esperanza y ni modo, lo mejor es resignarse.

107436Bertha has already danced

Bertha has already danced

3. Esta otra tiene un sentido muy similar a la anterior, pero es dos rayitas más fatalista:

107437The clown is already carried you

The clown is already carried you

4. Cuando alguien ya está muy pasado de copas, no dudamos en decirle que…

107438Until the flip flops

Until the flip flops

5. Todos conocemos a una chava que siente que nadie la merece. Hasta Amanditita le hizo una rola…

107439The very very

The very very

6. Esta puede aplicar para cuando literalmente andas pesudo o también cuando ya te resignaste a que algo te va a costar.

107440No fart

No fart

7. Finalmente, esta bonita frase que usamos cuando confiamos en nuestra buena suerte y hacemos el intento, nomás por no dejar:

107441Gum

Gum

¿Qué onda, adivinaste qué frases eran? ¿Cuál fue tu favorita? Comenta tu propia frase en bad english y demuestra que you are the more dick.

También lee:

Matan a cirujano cuando manejaba por Eje 8

Acá las estaciones de Ecobici que cerrarán esta Navidad

Ve el Ballet de la Ópera de Viena en el Cenart