Decía Jorge Ibargüengoitia que los mexicanos no sabemos dar malas noticias. En vez de decir: “oye, pues fíjate que Susana ya se murió”, le damos vueltas y vueltas al asunto para no expresar las palabras fatídicas. Por eso inventamos mil metáforas y frases que la mayoría de las veces resultan chistosas y hasta un poco ridículas.

Muchas de ellas son obvias: decir que alguien ya no está en este valle de lágrimas, es porque ya no está sufriendo los dramas chilangos y seguramente nos ve desde su nube (o desde el infierno, vayan ustedes a saber). Otras muy dramáticas son esas de “es que sólo estaba prestado” o “ya está con la huesuda”. Nuestra preferida siempre ha sido “se está muriendo gente que antes no se moría” ¿pero qué significan estas frases de abuelita? ¡Chécalas!

Ya estiró la pata

Quedó muerto como burro: con las patas estiradas y el hocico arrugado. Parece que viene de una vieja canción española que se llama “El burro de Villarino”.

Ya colgó los tenis

Esta es una frase deportiva porque tiene su equivalente en “colgar los guantes” para un boxeador. También puedes imaginar agarrando los tenis del muertito, amarrar las agujetas entre sí y colgarlas de los cables de la luz ¡que no se pierda esa tradición!

Lo sacaron con los pies por delante

Esta es buena: una explicación cristiana es que solo las personas muy buenas (como los santos) tenían el privilegio de entrar al panteón con la cabeza por delante y entrar dignamente al cielo. Para todos los demás, la entrada al panteón era con los pies por delante… para que no vieran el camino de regreso.

Ya se lo llevó patas de cabra

La imagen del diablo rojo con cuernos y patas de cabra es curiosísima. Viene de las religiones paganas y probablemente de la representación griega de Pan, que era un loquillo.

Ya lo cafetearon

Es costumbre dar café en los velorios pa’ aguantar la desvelada. En otros países de latinoamérica no es costumbre dar café sino té. Nosotros proponemos cambiarla por “ya lo mezcalearon” porque con el frío de las madrugadas se antoja un piquete.

¡Ya chupó faros!

Ésta es de la época de la Revolución: cuando fusilaban a los pelados, la manera más fácil de calmar sus nervios en el paredón era ofrecerles un cigarrito. Los Faros eran los cigarros de los pobres así que “Ya chupó faros” viene de ahí.

Ya le está dando de comer a los gusanos

Dato curioso: para algunas religiones enterrar en un ataúd es una afrenta al muerto ¿de qué otra manera se lo van a comer los gusanos si está metido en una caja? Los envuelven en un sudario y listo.

Ya se petateó

A los muertos en los pueblos los envuelven en un petate y al hoyo. Nada de que el ataúd de metal con terciopelo ¡eso es de ricachones!

Ya se lo cargó Pifas

Frase típicamente chilanga: El Pifas fue un ratero del siglo XIX, muy hábil y que se cargó a varias personas en su época. Nunca lo agarraron, pero dejó pobres a muchos. Hasta en los periódicos sacaban titulares de “¡Entrégate, Pifas!”

Ya felpó

Usada desde el siglo XVI en España. Decir que alguien “ya felpó” es que le fue muy mal en la vida porque vive con harapos. La original palabra “felpa” se refiere a la ropa en hilachos.

Ya peló gallo

Esta es buena: probablemente viene de la santería donde el gallo se utiliza para purificar. Por otro lado, la frase “pelar” se refiere a que alguien huye (suponemos que de la vida, pero eso del gallo como que no cuadra).También podría ser que el se peló el gallo, es decir, se desplumó porque ya está bien frío.

Anda echando flores por el ombligo

La favorita de las abuelitas. Es una bella imagen de un muerto con una margarita enterrada en la borra del ombligo ¿no?

¡Hay muchas más! Ya se los llevó la huesuda, se lo quebraron, se nos adelantó, se nos elevó el pobrecito ¿cuántas se saben ustedes?

También checa:

Para morir con onda
Piropos zombis de amor
9 suicidios de artistas