Seguramente has escuchando que ciertas palabras que aquí son de uso común en otros países tienen una connotación completamente diferente. Por ejemplo, si invitas a desayunar a una amiga argentina y le dices “se ve bien rica tu cajeta”, lo más seguro es que piense que eres un cerdo asqueroso. ¿Por qué? Porque la palabra cajeta en las tierras de Maradona significa vagina. Aquí te van otras diez palabras que debes evitar en conversaciones con otros amigos de habla hispana si no quieres pasar un momento bochornoso.

Bolsas

Vas al súper con un cuate dominicano y ves que el pobre va cargadísimo de cosas. Tú, en tu infinita buena onda le dices: ¿“te cargo las bolsas”? Lo más seguro es que se pitorree en tu cara, porque en República Dominicana, la palabra “bolsas” se usa para referirse a los testículos. Ahora que si eres rencoroso y vengativo, siempre le puedes decir que te ayude con los huevos y seguramente no se dará cuenta de que le estarás aplicando la misma, pero en sentido contrario.

Cuchara

Estás en un café con una amiga venezolana y te das cuenta de que a ella le pusieron servicio de cubiertos, pero a ti no. Como se tienen confianza, te atreves a decirle “oye, ¿me prestas tu cuchara?”. Lo más probable es que la chica se sonroje o hasta te dé una buena bofetada, porque en Venezuela “cuchara” es una de las varias formas en que se le llama a la vagina. ¿Ustedes cuando comen chupan la cuchara, chilangos?

Hueco

Muchos son los países de Latinoamérica que usan la palabra “bache” para referirse a un agujero en la calle o un camino accidentado que puede resultar peligroso. En Ecuador, por ejemplo, a estos baches se les llama “huecos”. Aquí no es muy común escuchar eso, pero si alguien dice que hay un “hueco” en medio de la calle, se entiende perfectamente. Pues si vas por la vida tratando de apantallar con tu dominio de la cultura ecuatoriana, el país menos indicado para hacerlo es Guatemala. Allá hueco es un homosexual. No es que homosexual sea una mala palabra, pero puede prestarse a malos entendidos si dices algo como “llegué tarde porque me topé con un hueco a la mitad de la calle”. Piénsenlo.

Pico

En el habla es muy común decir “tiene 30 y pico de años” o “llego a las 8 y pico” (aunque suena alburero, si lo piensan bien). Pues hablando de albures, si tienen ganas de ir a Chile deben tener cuidado con usar esta palabra, porque para nuestros hermanos chilenos la palabra “pico” también significa pene. Advertidos están amigos, mejor evítenla a menos que anden de antojo.

Topar

Aunque se oiga medio ñero, aquí en la ciudad a veces solemos decir “te topo” para decir “te veo”. Así, armamos frases como “te topo en el antro” o “mejor te topo directo a la salida del Metro”. Pues este verbo que para nosotros es tan normal, para los hondureños no lo es tanto. Si le dices a un amigo de Honduras “mañana te topo en tu casa”, entenderá que lo estás diciendo que vas a tener la bonita relación sexual en su cantón. ¿Por qué? Porque para ellos “topar” es lo mismo que “coger”. Así que a menos que de verdad quieras explorar sus Honduras, mejor abstente de usar este verbo.

Rata

En nuestro México lindo y querido, cuando queremos hablar de un ladrón (como nuestra bonita clase política, por ejemplo), decimos que es una rata o que es bien rata. Bueno, pues esta palabra que nosotros usamos con cierta saña, en Panamá se utiliza para designar a las personas que brillan por su inteligencia. Así, si le dices a un amigo panameño que tus representantes en la Cámara de Diputados son una bola de ratas, ellos seguramente entenderán que tenemos funcionarios públicos inteligentísimos. Y pues no.

Pinto

Aunque con Brasil no compartimos idioma, sí es hasta cierto punto fácil entender algunas palabras que son “transparentes” (cognados) por las raíces latinas que comparten el portugués y el castellano. Sin embargo, no hay que dejarse engañar, porque hay palabras que para nosotros son habituales y para ellos no. Para decir en español mexicano que algo tiene manchitas, decimos que es “pinto”. Sin embargo, si decimos esta palabra en Brasil, seguro nos verán con cara de pervertidos porque en Brasil así se le dice a la mazacuata, al riel, al chosto, es decir, al pene.

Cola

La palabra “cola” en México y en otros países se refiere al cabús, como sinónimo de la región glútea, si nos queremos ver decentes (o de-sentones). También la utilizamos para aludir a una fila, es decir, si decimos que en el banco hay una cola enorme o que estamos en la cola de las tortillas. Pero aguas: si van a España y dicen que “acabo de ver una muy buena cola” para sentirse bien machines, les va a salir el tiro por la culata, porque para nuestros carnales españoles, la cola es el pene. De alguna forma tiene sentido si pensamos en la cola como algo que cuelga.

Baboso

Si tienes amigos argentinos y quieres expresarle que tienen un conocido en común que no se destaca precisamente por contar con una mente sagaz (que es tontito pues), cuidado con decirle que es un “baboso”, que es la palabra que nosotros usamos para referirnos a esas personas cortas de neuronas. Para nuestros amigos argentinos, baboso no es una persona tonta, sino un coscolino ya entrado en años, algo así como un viejo raboverde. Así que cuidado con lo que dicen, que así se hacen los chismes.

Zapato

Una palabra que suele ser problemática por los diferentes usos que tiene a lo largo del continente. Lo que para nosotros es sólo un calzado, en otros lares tiene significados distintos. Si andan en tierras colombianas, ellos entienden zapato como una persona de escasos atributos físicos. Alguien que está bien feo, pues. Ya si nos vamos más al sur (sin albur) y usamos esta palabra también como adjetivo, nos encontramos con que en Argentina es un adjetivo que se usa para decir que alguien es tonto (recuerden que para ellos baboso es un viejo cochinón).

Muy bien chilangos, esta fue una brevísima guía on 10 palabras que deben evitar o al menos contextualizar en sus charlas con sus amigos extranjeros. Seguro les ayudará a evitar momentos incómodos y bochornos de antología. Rolen esta nota con sus amigos que les gusta viajar o que tienen conocidos de otras latitudes geográficas. Esto es información que cura.

También checa:

Libros que el mundo NO necesitaba
Palabras que son correctas aunque no lo parece
Encuentran pez mutante por contaminación: el blinky mexicano