¿Alguna vez te has preguntado cómo es que nombraron a tus series o personajes favoritos del otro lado del charco? En España se han dado vuelo poníendole nombres que a nosotros nos parecen graciosos o hasta absurdos. (Seguramente ellos han de decir lo mismo cuando se enteran de cómo les llamamos nosotros a los mismos personajes).
Aquí te hacemos una serie de preguntas y al final te dejamos sus respectivas respuestas. ¡Arrancan!
La serie que en España se llamó ‘Los Teleñecos’ nosotros la conocemos como:
a) Los Telettubies
b) Los Muppets
c) 31 minutos
Allá se llaman ‘Las Súper Nenas’, aquí se llaman:
a) Las Chicas Superpoderosas
b) Sailor Moon
c) Las Guerreras Mágicas
Acá la conocemos como René, aunque en EU es Kermit. En España se llama:
a) Renato
b) Gustavo
c) Rodolfo
A Sailor Jupiter (quien en realidad se llama Makoto) nosotros la conocimos como Lita. En la Madre Patria le pusieron:
a) Josefina
b) Carola
c) Patricia
En la versión animada de los 90 nosotros conocimos a Wolverine como Guepardo. Su nombre español es:
a) Lobezno
b) Glotón
c) Adamantino
Stampy es un elefante que Bart Simpson se gana en un concurso de radio. El doblaje español lo nombró:
a) Apisonadora
b) Estampida
c) Aludi
Otra de Los Simpson. Homero adopta a una langosta que termina cocinando por error. En México se llamó Tenazas. En España:
a) Pincitas
b) Tenacitas
c) Pinchos
Coraje, el perro cobarde, nos robó el corazón a pesar de ser temblorín y miedoso. ¿Cómo le pusieron en España?
a) Agallas
b) Valiente
c) Valentón
Hasta 1962, Bugs Bunny tuvo este simpático nombre en tierras españolas:
a) Anastasio
b) Agapito
c) Serapio
En México se llaman Chip y Dale, aunque en España su nombre sea…
a) Chip y Chop
b) Pepe y Leo
c) Dani y Doni
Respuestas:
b, a, b, c, a, a, b, a, c, a.
¿Qué tal, cuántas se sabían o por lo menos le atinaron? Pongan el resultado (sean sinceros) en los comentarios.
Compartan esta nota con sus cuates y pongan a prueba sus conocimientos de cultura pop de la Madre Patria. ¡Joder, chilangos!