Chilango

Siete frases mexicanas en ‘bad english’

Diseño: Pável M. Gaona / Foto: ShutterStock

Seguro alguna vez en tu infinito ocio te has puesto a pensar cómo se dirían ciertas frases populares mexicanas en inglés. ¿Cómo traducirías “sepa la bola” o “por si las moscas”? Pues bueno, aquí te dejamos siete frases mexicanas pésimamente traducidas, a ver si logras descifrar de cuáles se tratan.

1. Ésta la aplicamos cuando consideramos que alguien es inferior a nosotros y no dudamos en hacérselo saber:

Peel it me

2. Esta la usamos cuando ya se perdió toda esperanza y ni modo, lo mejor es resignarse.

Bertha has already danced

3. Esta otra tiene un sentido muy similar a la anterior, pero es dos rayitas más fatalista:

The clown is already carried you

4. Cuando alguien ya está muy pasado de copas, no dudamos en decirle que…

Until the flip flops

5. Todos conocemos a una chava que siente que nadie la merece. Hasta Amanditita le hizo una rola…

The very very

6. Esta puede aplicar para cuando literalmente andas pesudo o también cuando ya te resignaste a que algo te va a costar.

No fart

7. Finalmente, esta bonita frase que usamos cuando confiamos en nuestra buena suerte y hacemos el intento, nomás por no dejar:

Gum

¿Qué onda, adivinaste qué frases eran? ¿Cuál fue tu favorita? Comenta  tu propia frase en bad english y demuestra que you are the more dick.

También lee:

Matan a cirujano cuando manejaba por Eje 8

Acá las estaciones de Ecobici que cerrarán esta Navidad

Ve el Ballet de la Ópera de Viena en el Cenart