Horrores en español

Las peores interpretaciones de cantantes extranjeros

Getty Images

A los famosos muchas veces no les basta con tener autos, joyas, dinero y millones de seguidores por todo el mundo. Siempre quieren más. Es por eso que de repente alguno se arriesga a saltar la barrera del idioma y se echa un palomazo en español con la esperanza de ganar más adeptos.

A veces esto es un buen detalle y los fans lo agradecen, pero en otras ocasiones, el resultado es un gran fiasco y todos deseamos que se hubieran ahorrado el esfuerzo.

Ojo querido lector: no es necesario que conozcan el idioma para animarse a intentarlo. 

Demi Lovato

Siguiendo el camino de su amiga Selena Gómez, Lovato se tomó la licencia de cantar en un idioma que no domina y no pronuncia nada bien. Si bien es bastante entonada, sus raíces latinas no se ven tan reflejadas en esta canción. 

Rascacielos (versión en español de Skyscraper, 2011).

http://www.youtube.com/watch?v=7Z8m3CFOhaI

 

Bon Jovi

A principios de los años noventa, a la banda se le ocurrió grabar un par de temas en español. Les fue muy bien, pero nadie puede decir que se trate de grandes interpretaciones.

Como yo nadie te ha amado (versión en español de This ain’t a love song, 1995).

http://www.youtube.com/watch?v=ItZ-TDmDlKQ

 

Beyoncé

Hay canciones que simplemente no deben traducirse, es el caso de las adaptaciones al español de los temas de la ex Destiny’s Child. Aceptamos que haya tomado el riesgo en una ocasión, pero ha insistido tanto en cantar en nuestro idioma y nada más no le sale.

Irreemplazable, (versión en español de Irreplaceable, 2007).

 

http://www.youtube.com/watch?v=7xwwuH_Z3WA

 

Rammstein

Los alemanes no lo hicieron tan mal. Este tema totalmente en español (es normal que canten en inglés) tiene todo su sello, y aunque resulte extraño escucharlos en nuestro idioma, es bastante interesante por las trompetas al estilo mariachi y la voz de Till Lindemann. ¿Bonita? No es para tanto.

Te quiero puta!, 2005. 

http://www.youtube.com/watch?v=PdMO1S7HHAA

 

Michael Jackson

Jackson tenía una gran voz a la que el español no le hacía justicia. Escrita por el propio cantante, la grabó con Siedah Garrett para el disco Bad.

Todo mi amor eres tú, (I Just Can’t Stop Loving You, 1987).

 

The White Stripes

El dúo, con el pretexto de darle un gusto a su público latino, grabó bajo el nombre de Las Rayas Blancas una versión en español de la canción Conquest. El show llegó al punto en el Jack White y Meg White aparecen vestidos de toreros en el video. Creemos que fue más un capricho personal, que querer hacer algo que valiera la pena.

 Conquista (versión en español de Conquest, 2007).

http://www.youtube.com/watch?v=B1DCd6Fm-10

 

Scorpions

A estos alemanes se les hizo buena idea traducir uno de los éxitos más reconocidos de toda su carrera: Wind Of Change, escrita poco antes de la caída del Muro de Berlín. Pese a que la letra es hermosa, la versión en español no.

Vientos de cambio (versión en español de Wind of change, 1989).

 

Phil Collins

El ex integrante de Genesis tuvo su momento con la banda sonora de la película de Disney, Tarzán. Además de cantarla en español, también lo hizo en alemán, italiano, francés e inglés. Sabemos que ganó un premió Óscar por este material, pero su dicción es tan mala que no se entiende lo que está cantando.

Lo extraño que soy (1999).

http://www.youtube.com/watch?v=KRjAii00eWY

 

Celine Dion

Desde el titulo de la canción sabíamos que algo andaba mal, pero no podíamos creer que una gran cantante (como lo es Celine) pudiera sonar tan mal. Ponle play y checa de que estamos hablando.

Amar haciendo el amor.

 

Madonna

Obviamente la reina del pop no podía dejar de hacer sus intentos. A mediados de la década los ochenta agregó algunas frases en español en algunos de sus temas. Pero se coronó con su interpretación de Evita, donde de veras se creyó eso ser argentina. 

No llores por mí, Argentina (versión de Don’t Cry For Me Argentina, 1996).

http://www.youtube.com/watch?v=zgOoEzY9cQ0