11 traducciones terriblemente fallidas

Welcome, Potato!

Hace unos días se hizo viral una imagen donde supuestamente personas de origen latino saludaban al Papa Francisco con una manta donde se leía la leyenda ‘Welcome Potato’ en su visita a EU.

Por supuesto, el Tren del Mame no se hizo esperar. En Twitter las palabras ‘Welcome Potato’ se volvieron trending topic, pues entre la chacota se daba por cierto que alguien había recurrido a Google para traducir “Papa” y en lugar de la palabra “Pope” había obtenido “potato”.

92703Original
Original (La Jornada Online)

Pues ¡oh error!, la imagen realmente pertenecía a los archivos de La Jornada y por supuesto no decía nada referente al sabroso tubérculo, sino que decía “BIENVENIDO, MISIONERO DE LA MISERICORDIA”. Sí, era más divertida la versión photoshopeada, pero tampoco se trata de tomar por cierto todo lo que hay en internet. Sin embargo, como la realidad siempre supera a la ficción, aquí hay diez terribles traducciones que sí ocurrieron y que nos encontramos navegando, para que vean que Google Translator puede ser MUY traicionero. 

¿Vino?

92700She come
She come (Twitter)

Como cuando vas a un restaurante y en la sección de bebidas de la carta, te das cuenta de que en lugar de “wine”, alguien tradujo “vino” como “he/she came”. Al menos el verbo está bien conjugado, je. 

‘Targetas’

92704Targetas
Targetas (Twitter)

Muy probablemente el traductor de Google no hizo esto, sino alguien muy osado que dijo: “sí, a huevo, yo le sé al inglés”. Ahorita venimos, vamos al banco a tramitar algunas targetas of credit. 

Hierro chulo

92705Hierro Chulo
Hierro Chulo (Twitter)

Como cuando quieres ver las instrucciones de lavado y planchado de tu ropa y el fabricante sugiere que no caigas. Además de la joya de “mano se lava”, lo mejor sin duda es el “hierro chulo”. Internet, no te mueras nunca. 

Hecho en Pavo

92706Pavo
Pavo (Twitter)

Otra de etiquetas de ropa. Resulta que buscas el país en que tu prenda fue confeccionada y te das cuenta de que “Made in Turkey” fue traducido como “hecho en Pavo”. ¿Dónde quedará ese sabroso país? Se nos hace agua la boca.  

Guardado

92707Guardado
Guardado (Twitter)

Como cuando te encuentras que en la playa y se acaba el área protegida. Aquí se le trató de echar la mano a los hispanohablantes, pero al traducirlo a retazos lo que debería decir “fin de la zona de nado vigilada” terminó como “final de guardado área de la nadada” (¿?). 

Cabalgando la escalera

92708Cabalgando correctamente
Cabalgando correctamente (Twitter)

Estas instrucciones para usar las escaleras eléctricas no tienen desperdicio.  ¿Si no tienes mano de niño entonces no las puedes usar? ¿Y si quiero cabalgar las escaleras puedo hacerlo, mientras no lo haga descalzo? 

Cuarto de cambiar

92709Cuarto de cambiar
Cuarto de cambiar (twitter)

Si eres de los que está buscando un cambio en su vida, este cuarto es para ti. O si tienes una pareja con algún detallito molesto, métela al “cuarto de cambiar” y listo. Aunque sospechamos que realmente se referían a un probador. 

Violadores multados

92710violadores
violadores (Twitter)

Cuando te das cuenta de que una señalización vial que pretendía decir que “las violaciones al reglamento serán sancionadas con multas superiores a $250”, termina afirmando que los violadores serán multados con $250. Les salió barato, señores violadores. 

La puerta para quedarse

92711Puerta
Puerta (Twitter)

Hay puertas que deberían permanecer siempre cerradas, como la de esta foto. Sin embargo, el traductor se aventó unas líneas casi poéticas que bien podrían pertenecer a una canción de Arjona: “la puerta para quedarse cerró siempre”. Aplausos. 

La cancha gobierna

92712Cancha
Cancha (Twitter)

Las canchas de tenis convencionales son cosa del pasado. Las canchas que gobiernan son lo de hoy. Aunque para ponerlo en palabras más chilangas, nosotros diríamos que esta cancha RIFA Y CONTROLA. 

¡NIÑO, BÁJATE DEL ESTATUTO!

92713Estatuto
Estatuto (twitter)

Hay que enseñar a los niños a respetar las reglas, por lo cual hay que enseñarlos a respetar los estatutos. Aunque este letrero realmente quería decir estatua. Toing.

¿Qué otras traducciones fallidas que se han viralizado en redes conoces?

También checa:

Confesiones del humano bajo la piel del Dr. Simi
Se escuchan historias de amor, gratis
Nos dimos un rol por la ropa de paca de Pino Suárez