Gokú y Vegeta o Mario Castañeda yRené García (que es casi lo mismo) platicaron con nosotros sobre el reconocimiento de los actores de doblaje de voz y sobre lo que para ellos representa Dragon Ball; los dos saiyajines que marcaron a más de una generación.

62900Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses

Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses (Especial)

Mario Castañeda quien además de dar voz a Gokú, también fue la voz de otro personaje icónico en la televisión mexicana, nos referimos al protagonista de Los Años Maravillosos, Kevin Arnold.

¿Después de tanto años de la primera vez que le diste voz Gokú, qué tan importante es para ti el que hayan llamado para volver a ser la voz de este personaje?

Mario Castañeda: Es muy importante, Gokú es un personaje emblemático para mí, además, en mí estaba el deseo de volver a doblarlo, y afortunadamente todo lo que se tenia que desencadenar y suceder, se dio bien y no hubo ningún problema.

¿Crees que Dragon Ball es un parteaguas para el doblaje mexicano?

MC:Siempre ha habido anime en el doblaje mexicano y Dragon Ball es muy importante por toda la trascendencia que ha tenido, es, obviamente, una tarjeta de presentación para toda la industria cuando se habla de doblaje deanime. Tú puedes decir ¿Los mexicanos son buenos para doblar anime? Yo diría, bueno doblamos Dragon Ball, entonces sí es importante a nivel industria y por la cantidad de episodios que tiene. Cuando tú puedes asegurarle a un grupo de gente (ingenieros, mezcladores, traductores, directores, un gran elenco de voces) que va a haber trabajo por más de 500 episodios, es una maravilla.

En cierta manera a los actores de doblaje de voz los tienen un poco escondidos u olvidados en cuanto al crédito de quién es quién, ahora con lo sucedido en esta película en que buscaron a las voces originales, ¿crees que a los actores de doblaje les estén dando el reconocimiento que merecen?

MC:Sí, poco a poco todo esto se ha ido ganando y se ha ido logrando, si te fijas en producciones, por ejemplo, de Disney, siempre aparece un crédito, incluso en la televisiónaparecen ya créditos. Esto se ha ido ganando gracias a que por un lado el público va sacando a los actores de doblaje del anonimato gracias a internet y a que en Facebook ahora te pueden encontrar y saber quién eres. Cuando vino la película y se supo que se iba a doblar, entonces los fans dijeron ¡Pues si se va a doblar queremos a éstas que son las voces originales!

Desde que hacías la voz de Kevin Arnold estás en el inconciente colectivo de varias generaciones, ahora con Dragon Ball sientes que estás cerrando una especie de ciclo que iniciaste en el anonimato con la voz de Kevin y ahora con el internet todo mundo te conoce…

MC:Es un viaje de verdad, Los Años Maravillosos y Dragon Ball, son dos puntos importantes de lo que han sido estos 30 años que tengo en el doblaje, son mis tarjetas de presentación, si alguien me pregunta ¿Qué has hecho? Fácilmente puedo decirle ¿viste tal serie? Grabé tal personaje. Yo pensé que este ciclo de Dragon Ball se había cerrado, pensé que al decir adiós a Dragon Ball GT, todo esto se acababa y sin embargo aquí estamos, y no sólo con la película sino con la posibilidad de que esto inicie una nueva saga.

¿El personaje de Gokú qué tan importante es para ti?

MC: Es muy importante por todo el acercamiento que me dio con el público, me sacó de este anonimato, me llevó a convenciones, a expos, prepas, universidades, talleres, conferencias… lugares donde puedo tener a la gente y platicarles de todo esto, y cuando a todos los asistentes les hablo con la voz de Gokú y lo saco de contexto o del contexto de la televisión, el público se vuelve loco, es un sueño.

¿El doblaje mexicano sigue siendo el mejor del mundo?

MC: El doblaje mexicano siempre será el mejor del mundo para nosotros que lo consumimos. Me imagino que los franceses deben de pensar que su doblaje es el mejor del mundo y los españoles lo mismo. Creo que hay una gran tradición en el doblaje mexicano hacia toda Latinoamérica y es muy reconocido y muy respetado, y aunque hay grandes industrias ya en otros países, México es considerado todavía el hermano mayor en la industria del doblaje en Latinoamérica.

Ahora el turno de René García, quien da voz al arrogante y odioso pero igual de amado y querido Príncipe Saiyajin, Vegeta.

63479René García

René García (Diamond Films México)

¿Qué tan importante es el hecho de que a los actores de doblaje originales les estén dando una proyección muy fuerte con esta película?

René García: ¿Qué tan importante? No sé. Pero qué tan querido y tan afortunado eso sí, de pronto nuestro trabajo de ser anónimo, por casualidad del destino, gracias a Dragon Ball dejó de serlo y ahora estamos aquí.

¿Qué representa Vegeta para ti?

RG: Para mí personalmente representa muchas cosas, como la oportunidad de todo esto, no tanto el reconocimiento, que sí lo hay y mucho, sino también el amor. O sea la gente ama a Vegeta pero por añadidura, a mí me ama de alguna manera, entonces esas muestras de afecto tan grandes de gente que no conoces son impresionantes. Darte todo eso a cambio de ser la voz de Vegeta me parece una locura.

¿Tú tienes algo de Vegeta?

RG: Pues no todo. Vegeta y yo somos muy diferentes, no ando amenazando a la gente ¡No me haga la multa! o ¡Quíteme la araña!, pero evidentemente debe tener un algo que yo tengo por ahí.

¿Con las redes sociales y el internet a los actores de doblaje se les está haciendo justicia en el hecho de salir del anonimato?

RG:Creo que justicia no, yo nunca lo vi como ¡Ah, me tienen que hacer justicia! De verdad creo que uno hace su trabajo con el corazón, con la pasión, con las tripas, como haces todo en la vida y quieres que sea lo mejor posible. Si eso conecta con alguien más, es maravilloso que alguien te diga ¡ay que padre tu trabajo! Eso para mí me hace muy feliz. Lo otro, el reconocimiento y la sobrevaloración que tenemos por muchas cosas, no.

¿Cuál fue tu sentir cuando te enteraste que todos los fans pedían que fueran las voces originales las que se escucharan en la película?

RG:Pues me habían presionado desde hace mucho, antes incluso que saliera la película en Japón, ya sabían que venía la película y decían ¿Cuándo van a hacer la película? Y en este caso fue afortunado. Creo que se llegó a un muy buen acuerdo, Diamond Films (la distribuidora), debo decirlo, se acercó a nosotros, tuvo la paciencia de saber quiénes éramos y habló con nosotros porque se interesó en los fans.

¿Has usado tu voz para salir de problemas o en un beneficio?

RG:No, para nada. De hecho mi voz no es tan reconocible. Hago tantas cosas tan variadas como Hyoga de Cisne en Los Caballeros del Zodiaco, Stewie en Padre de Familia,Hanamichi Sakuragi en Slam Dunk. Son cosas que trato de hacer diferentes, trato de que tengan el carácter que tienen los personajes.

¿También te pasa que al ver una imagen de esta caricatura escuchas las voces de este par?