¿Existió un Lucas Trotacielos en España?

Resolvimos la leyenda de Mascatabaco

Los fans de Star Wars sabemos que hay una leyenda alrededor de las primeras traducciones de la película. Muchos juran haber visto o escuchado el nombre de Mascatabaco en vez de Chewbacca o Lucas Trotacielos por Luke Skywalker. Lo cierto es que no hay mucha evidencia al respecto y todo apunta a que esa traducción viene de España (hay quien dice que Darth Vader hablaba como gachupín).

En internet circulan miles de páginas al respecto, pero ninguna da la prueba definitiva. En Chilango nos propusimos perseguir este mito hasta sus últimas consecuencias ¿se podrá?

¡Que pasen los testigos! 

Para saber si no fue una alucinación colectiva, preguntamos a varias personalidades confiables qué opinaban al respecto: 

Bernardo Fernández BEF,  escritor, nos dijo que escuchó el “Trotacielos” en un LP que tenía cuando era niño. Pero en la versión de Betamax ya no tenía esos nombres. También recuerda haber visto esa traducción en el Cine Aeropuerto

Jorge Grajales, crítico de cine y escritor, nos dice que él escuchó ese doblaje en una versión que transmitieron por Canal 11. Pero que en vez de español, lo recordaba como cubano. 

Alberto Calvo, traductor de cómics, nos dice que él de niño tenía una revista en donde venían esos nombres. Traía fotos de la película y según sus palabras “en muchos pasajes usaban ‘Masca’ como equivalente a ‘Chewie’.” 

– Preguntamos en España: del otro lado del charco Rafael Marín, escritor, nos dice que de niño nunca vio esa traducción y que está seguro que siempre vio los nombres originales.

-Lo mismo nos cuenta Laura García, conductora de La Dichosa Palabra: para ella el nombre  “Trotacielos” tuvo que venir de acá. 

La evidencia criminal

En España tienen la idea de que eso de Trotacielos viene de Latinoamérica y los mexicanos pensamos que viene de España. Es innegable que con tantos testigos, tal traducción existió ¿pero por qué no hay evidencias? Son cinco los nombres en controversia: 

-Chewbacca por Mascatabaco

-Luke Skywalker por Lucas Trotacielos

-C3PO por Trespo

-R2D2 por Arturito

-Tío Oven por Obi Wan Kenobi

Arturito suena completamente latino, no nos queda duda. Tío Oven suena a Obi. Trespo es lógico: pudo haber sido Citripio pero a alguien se le ocurrió que Cetrespo era la traducción correcta. Por otro lado el verbo “trotar” en Trotacielos es de uso latinoamericano porque en España se usa de manera casi exclusiva para los caballos. Y el más raro, Mascatabaco, seguramente viene de la traducción de Chew (mascar)… y tabaco en vez de bacca. ¡El horror! 

Y para poner en contexto las cosas: Star Wars se estrenó en 1977. España acababa de salir del régimen franquista (después de 1975) y no sería raro que las películas se adquirieran en Latinoamérica por ser más barato. Sería poco probable que la traducción saliera desde ahí. 

¡Una prueba! 

Tratar de localizar un video o un audio en internet con estos nombres es imposible. Muchos dicen tener este pedazo de memoria pero no hallamos nada, así que decidimos comenzar por las supuestas publicaciones y apuntar a sudamérica.

¡Éxito! Después de mucho indagar encontramos con un distribuidor centroamericano la primera edición del libro La Guerra de las Galaxias editado en 1978, distribuido por Dimsa cuya versión en español corrió a cargo de la entonces recién formada Edinorma Ltda & Compañía ¡realizada desde Bogotá, Colombia! en donde aparecen por primera vez las infames traducciones.

89746sw01
sw01

Ahí Chewbacca no sólo es traducido como Mascatabaco sino que de cariño le dicen “Masca”. Ésta fue la primera edición oficial y aprobada por The Star Wars Corporation en 1978. Creemos que antes de esa no hay un antecedente (fueron pocos meses entre el estreno de la película y esta publicación) ¡también hubo un libro de popups y tenemos la prueba! 

Todo apunta a que todo este embrollo viene de tierras sudamericanas. Por lo menos la traducción viene de ahí. Pero por qué la gente recuerda la traducción de la película como española? ¿en qué nos confundimos? 

89747sw02
sw02

Recordemos que en los años 70, muchas traducciones de programas infantiles venían de Argentina: los estudios Phonalex y Tecnofilm nos mandaron a Candy Candy, La Princesa de los Mil años o Astroboy. Pero en México también nos la rifábamos y de hecho, en España vieron películas de Disney con acento de español neutro. La industria del doblaje en México y Sudamérica prosperó durante los 70 ya que era de altísima calidad. 

Para hacer el proceso más rápido, muchos actores se movieron a Los Ángeles para grabar directamente desde Hollywood. El maestro Salvador Najar, actor oriundo de Zacoalco, Jalisco, dirigió una empresa de doblaje en donde participaba mucha gente hispanohablante. En 1978, su principal cliente era El show de los Osmond, bastante popular en EU. Quiso la suerte que George Lucas quisiera promocionar su nueva cinta Star Wars en ese programa y recibieron la visita de los actores principales, incluyendo a Mark Hamill, Harrison Ford y Carrie Fisher

Iba a ser sólo un episodio especial, los actores de doblaje se repartieron al elenco de ese capítulo: Salvador Najar (México) fue la voz de Luke Skywalker; Carlos Petrel (España) fue Darth Vader; David Estuardo (¿EU?) fue Han Solo; Magdalena Leonel (México) la hizo de Leia; Carlos Agosti (España) de Obi Wan y Hannibal Brown (Argentina) de C3PO

Lo que ocurrió después es que ¡los productores quedaron encantados con ese trabajo! Así que le encargaron a Salvador Najar que fuera el director del doblaje para cine de Episodio IV. Esa es la versión que muchos recuerdan con cariño. La combinación de acentos hizo que no supiéramos si era de México, de España o de Argentina ¿y qué pasó con ella? 

Fue así: cuando se quiso transmitir en México, cierta televisora se negó a pasar la versión hecha en Los Ángeles, así que se tuvo que volver a doblar con voces totalmente mexicanas en 1980, que sustituyó a la original y es la versión oficial que se transmitió en televisión. Por eso muchos no estábamos seguros si Darth Vader hablaba con acento ibérico o no; aún así, pedazos de audio del elenco original se distribuyó en forma de LP cambiando de narradores según el país… ¡con tantas versiones era lógico que nos traumáramos! 

Así que el misterio queda resuelto ¿Existió un Lucas Trotacielos? Sí, pero venía de Colombia ¿Darth Vader hablaba con acento español? ¡Sí, pero venía de Los Angeles! 

89748sw3
sw3

Suponemos que el trabajo de subtitulaje se hizo tomando la versión del libro de Norma (al fin y al cabo era la oficial) y algunos cines transmitían la versión con la voz española del doblaje original ¿Entonces salió de la madre patria? No señor: lamentamos desmentir a tantas y tantas páginas de internet dedicadas al tema. Sólo nos queda que algún alma caritativa rescate el LP que se basó en el libro colombiano para que el caso quede cerrado ¡que la fuerza te acompañe, tío!

También checa:

– Los juguetes más odiados por los niños de ayer
– Fans frikis recrean escenas de los Simpson
– Teaser de Star Wars: The Force Awakens